Фаина Ионтелевна Гримберг (Гаврилина) е поет, прозаик, историк, филолог-славист. „Клеопатра” е един от романите й посветени на прочути персонажи от световната история. Гримберг притежава колосална ерудиция. Тя е художник, който с мистична сила се превъплъщава в своите герои. Романът „Клеопатра" е пример за това, как независимо от огромното количество литература написана за нейната личност, египетската царица може да бъде възприемана чрез новия магически кристал на текста на Фаина Гримберг... Като писател тя е създател на цяла поредица романи, които публикува под измислени имена на чуждестранни писатели, създава r; подробни биографии и се подписва под текстовете като преводач. Автор е и на книги за руската история, предизвикващи различна реакция – от възторг до възмущение.
Гримберг е известна в руското културно и пространство и историческите научни среди като най–големият българист и българофил, автор на фундаменталния труд “Българите и света”. В повечето от нейните романи присъства и българската тема – когато пише за кралица Виктория, за Осман или Арахна и др. тя вплита в сюжета по нещо, свързано с България. Дори в романа „Клеопатра”, главната героиня говори в стихове по мотиви на българската поетеса Калина Ковачева (т.е. стиховете, които Клеопатра пише са написани от автора по мотиви на български стихове, което е отбелязано в бележките).
В продължение на десетилетия Фаина Гримберг полага пoстоянни усилия за издаването на български автори на руски език. Още през далечната 1982 г. превежда романа „Лавина” на Блага Димитрова, тъй като смята, че е на европейско ниво. Осем години преводът не успява да види бял свят заради същите идеологически пречки, които го правят „нежелан” и „нелюбим” у нас. Накрая Фаина успява да постигне своето. С хитрост и изобретателност. През 1990 г. тя отива в издателството „Физкултура и спорт” и убеждава редакторите, че „Лавина” е изключителна книга, посветена на българския алпинизъм. Фаина написва предговор към изданието, който започва с няколко страници за историята на българския спорт. Написва го професионално, като истински познавач на спорта в България… И, разбира се, след това прави великолепен анализ на романа, казва много хубави и смели думи за българската действителност и остро критикува възродителния процес. Всички, които са чели романа „Лавина” знаят, че той-въобще не е книга за българския алпинизъм. Фаина знае това по-добре от всички, но с тази ловкост постига своето, работейки за популяризирането и по-голямото уважение към българската култура и история в Русия. По късно Фаина Гримберг написва пиеса по мотиви на романа „Лавина”.
По своя инициатива (а не по държавна поръчка) тя търси интересни автори и ги привежда на руски, след което дълго и упорито се бори те да бъдат публикувани. Писателите Димитър Коруджиев и Кирил Топалов са издадени на руски благодарение на Фаина. Тя ги е „открила”, превела и направила възможно издаването им на руски. Превеждала е също и Дончо Цончев, Веселин Ханчев, Марко Ганчев, Лиляна Михайлова и други.
Във всичките си литературни и научни изяви Фаина никога не забравя да каже по нещо хубаво за България. Към България Фаина има голям интерес и като историк. Тя за първи път отрече понятието пра- и прото- българи и доказа, че древните българи имат много по-голямо значение в история на Балканския полуостров и Европа, отколкото им се отрежда.
ПОСЛЕДНИ СТАТИИ:
|